Anzeige
Anzeige
Für Links auf dieser Seite erhält kino.de ggf. eine Provision vom Händler, z.B. für mit oder blauer Unterstreichung gekennzeichnete. Mehr Infos.
  1. Kino.de
  2. Serien
  3. Fallout
  4. News
  5. Vorsicht bei Amazon-Hit „Fallout“: Deutsche Synchro zerstört essenzielles Detail des Originaltons

Vorsicht bei Amazon-Hit „Fallout“: Deutsche Synchro zerstört essenzielles Detail des Originaltons

Vorsicht bei Amazon-Hit „Fallout“: Deutsche Synchro zerstört essenzielles Detail des Originaltons
© Amazon

Amazon begeistert mit „Fallout“ derzeit das Prime-Video-Publikum. Wenn auch ihr die Endzeit-Serie sehen wollt, solltet ihr sie aber besser nicht auf Deutsch streamen.

Basierend auf der gleichnamigen Videospielreihe ist Amazon dank „Fallout“ aktuell drauf und dran, den bis dato größten Serien-Hit im Jahr 2024 zu landen. Alle acht Episoden des Sci-Fi-Abenteuers könnt ihr ab sofort bei Prime Video streamen. Dabei solltet ihr aber definitiv auf die englische Sprache zurückgreifen. Eigentlich können deutsche Synchronfassungen heutzutage gut und gern mit dem Original mithalten. Im Falle von „Fallout“ geht allerdings ein wichtiges Detail verloren, das die Serie so besonders macht: der raue, gnadenlose und respektlose Tonfall.

Keine Sorge, in diesem Artikel erwarten euch keine Spoiler. Alle folgenden Kritikpunkte beziehen sich auf einen Vergleich zwischen dem deutschen und englischsprachigen Trailer zu „Fallout“. Falls ihr da noch nicht hineingeschaut habt, könnt ihr das an dieser Stelle nachholen:

Deutsche Synchronfassung nimmt „Fallout“ den Biss

Fans loben Amazons neue Serie, die in der Welt der beliebten „Fallout“-Games spielt, vor allem für die detailgetreue Umsetzung. Wer die Reihe gezockt hat, weiß, wie hart es in der Post-Apokalypse zugeht. Handlungen und Dialoge sind alles andere als empathisch. Niemand agiert prüde oder zimperlich, Rücksicht ist geradezu ein Fremdwort. Umso mehr dürfte es dem deutschsprachigen Publikum aufstoßen, das ebenjenes Element durch die Synchronfassung deutlich entschärft wurde.

Anzeige

Als erstes Beispiel fällt im Trailer die Unterhaltung zwischen Lucy (Ella Purnell) und Ma Jane (Dale Dickey) auf: Während sie Vault-Überlebende im Original als „dipshits“ beschimpft, fällt im Deutschen das Wort „Schwachköpfe“. Zwar gibt es keine wortwörtliche Übersetzung für die Beleidigung der Filly-Bewohnerin, „Arschgesichter“ oder „Scheißkerle“ wäre aber wohl zumindest etwas näher an den ausfallenden Ton herangekommen.

Ähnlich wirkt es in der Szene, in der der Ghul (Walton Goggins) Lucy die Welt an der Oberfläche erklärt. Auf Englisch nennt er sie „vaultie“ und signalisiert damit eindeutig, dass er weder sie ernst nimmt, noch das Unternehmen Vault-Tech als solches respektiert. In der Synchronfassung spricht er Lucy hingegen mit „Vault-Lady“ an – und diffamiert dabei weder sie als Person, noch ihre Herkunft. Viel eher macht es hier den Eindruck, als habe er Ehre und Anstand.

Deutsch vs. Englisch: „Fallout“-Charakter trifft andere Aussage

Darüber hinaus ändert die deutsche Fassung in gewisser Weise die Charakterzüge von Maximus (Aaron Moten) – zumindest im Ansatz. Im Trailer wird er gefragt, weshalb er sich der Bruderschaft beziehungsweise der Brotherhood angeschlossen habe. Im Englischen lautet seine Antwort:

Anzeige

„To hurt the people who hurt me.“ (zu Deutsch: „Um den Leuten weh zu tun, die mir weh getan haben.“)

In der Synchro erwidert er:

„Ich suche Vergeltung für mein Leid.“

Anzeige

Im Original ist klar, dass Maximus äußerst gewaltbereit ist. Er ist darauf aus, denen Schaden zuzufügen und diejenigen leiden zu sehen, die seine Vergangenheit derart beeinflusst haben, dass sie das Schlimmste und Dunkelste in ihm hervorrufen. Die deutsche Antwort wirkt dagegen fast schon unsicher, denn er sucht nach etwas, statt seinen Worten Taten folgen zu lassen. Zwar kommt auch hier der Rachegedanke zur Geltung, jedoch scheint es deutlich unentschlossener und gehaltloser.

Falls euch all diese Kritikpunkte nicht stören oder ihr guten Gewissens darüber hinwegsehen könnt, steht der deutschen Fassung bei Amazon natürlich nichts im Wege. Wer „Fallout“ hingegen genauso rau und brutal erleben möchte, wie es von den Serienschöpfer*innen Graham Wagner („The Office“) und Geneva Robertson-Dworet („Captain Marvel“) angedacht war, sollte zur englischen Originalversion greifen. Dann dürfte euch der Ton wahrscheinlich an den bissigen Humor aus „The Boys“ erinnern. Wie gut ihr euch mit Amazons Superheld*innen-Serie auskennt, könnt ihr im Quiz austesten:

Quiz über „The Boys“: Wie gut kennt ihr die Amazon-Superheldenserie?

Hat dir "Vorsicht bei Amazon-Hit „Fallout“: Deutsche Synchro zerstört essenzielles Detail des Originaltons" gefallen? Diskutiere mit uns über aktuelle Kinostarts, deine Lieblingsserien und Filme, auf die du sehnlichst wartest.

kino.de ist auf allen wichtigen Social-Media-Plattformen vertreten. Auf Instagram, TikTok, YouTube und Facebook findest du aktuelle Interviews, spannende Trailer, lustige Synchro-Parodien, unterhaltsame Formate der Redaktion und exklusive Einblicke in die Film- und Serienwelt. Teile deine Meinungen, tausche dich mit anderen Fans aus und bleib mit uns immer auf dem Laufenden! Folge uns auch bei Google News, MSN, Flipboard, um keine News mehr zu verpassen.

Anzeige